Traducir contenido es mucho más que intercambiar palabras de un idioma a otro. Tu contenido y experiencia de usuario representan tu marca, y es importante tener esa experiencia en cada nueva región.
El sistema de gestión de traducciones (TMS) en la nube de Smartling facilita que su marca se conecte con nuevas audiencias en el idioma que conocen, con una voz que le resulta familiar.
¿Está tu empresa preparada para revolucionar tu proceso de traducción actual? Te ayudaremos a averiguarlo.
¿Qué es un sistema de gestión de traducciones?
Traducción basada en la nube Los sistemas de gestión ayudan a su marca a traducir y localizar contenido a un ritmo rápido, con un costo y tiempo de inactividad mínimos.
Los flujos de trabajo de traducción tradicionales son propensos a errores, requieren mucho tiempo y son desordenados. El proceso tradicional típico generalmente se ve así:
- Copiar y pegar oraciones en una hoja de cálculo
- Enviar esa hoja de cálculo por correo electrónico a sus traductores
- Seguimiento de los traductores y su progreso en otra hoja de cálculo
- Seguimiento de los gastos de traducción y de los costes generales del proyecto
- A la espera de recibir las traducciones completas
- Volver a trabajar cualquier contenido, diseño web o de aplicaciones según sea necesario para que se ajuste al contenido traducido
En lugar de correos electrónicos constantes, el sistema de gestión de traducciones de Smartling proporciona una claridad profunda y una gestión de proyectos automatizada a lo largo de todo el proceso que, de otro modo, faltaría.
Funciones como la edición en contexto, los flujos de trabajo automatizados y los informes intensos permiten a su marca optimizar el proceso y ajustar cada paso.
1. Se están traduciendo grandes volúmenes de contenido
Incluso el proyecto de traducción más pequeño puede requerir un volumen masivo de contenido para ser traducido.
Múltiples portales orientados al cliente, plataformas de automatización de marketing, páginas de destino, sitios web de soporte y tickets de soporte, o plataformas de comercio electrónico contribuyen a la anatomía de su experiencia de usuario, que es su marca y su producto.
Aprovechar un TMS funciona mejor porque:
- Una única ubicación centralizada para todo su contenido facilita el seguimiento de proyectos individuales, así como del progreso general de la traducción.
- Smartling puede integrarse con sus sistemas de gestión de contenido existentes, plataformas de automatización de marketing y otras herramientas para simplificar el proceso de administración de contenido.
2. Es difícil seguir el progreso de la traducción
Con una lista cada vez mayor de proyectos, traductores y trabajos existentes, supervisar todo puede resultar abrumador rápidamente.
El antiguo método de confiar en hojas de cálculo requiere seguimiento y actualización manuales, a diferencia de los métodos más modernos ahora disponibles gracias a la automatización y la inteligencia artificial.
Aprovechar un TMS funciona mejor porque:
- Los usuarios obtienen una visión general de alto nivel de cada proyecto, tarea, trabajo de traducción, cadena y progreso en las tareas o trabajos existentes, así como de los traductores disponibles.
- Las potentes funciones de automatización pueden asignar automáticamente nuevos trabajos a los traductores y enviar automáticamente el contenido para su revisión una vez marcado como completo.
3. El tiempo de comercialización actual de la traducción es demasiado lento
Las traducciones en sí mismas pueden tardar mucho tiempo en salir bien, y el envío de hojas de cálculo por correo electrónico alargará aún más el proceso.
Una vez que obtenga el contenido, aún debe revisarse internamente para garantizar la máxima calidad. Además, es posible que los desarrolladores tengan que reelaborar el diseño web o de aplicaciones para adaptarlo al contenido traducido.
Aprovechar un TMS funciona mejor porque:
- Los flujos de trabajo automatizados garantizan que el contenido nunca se quede atascado en un solo paso, y que los trabajos siempre se asignen a un traductor disponible
- Los traductores trabajan con el contexto visual para ver cómo encajará lo que traducen en el diseño existente
4. La mala calidad de la traducción está perjudicando sus esfuerzos
Confiar en voluntarios o incluso en herramientas gratuitas de traducción automática puede ayudar a reducir el coste de la localización y la traducción, pero dar lugar a resultados de mala calidad.
Los sistemas de gestión de traducción incluyen una multitud de características que permiten a las marcas garantizar la máxima calidad en cada proyecto.
Aprovechar un TMS funciona mejor porque:
- Herramientas como Contexto visual, Glosarios, Guías de estilo e incluso sistemas de memoria de traducción ayudan a los traductores a mantener la coherencia con la voz y el estilo de la marca.
- Smartling facilita trabajar con los mejores traductores y se integra con los servicios de traducción automática más modernos.
5. Confiar en empleados bilingües para la traducción
Confiar en empleados bilingües para que se encarguen de la traducción puede dar lugar a una mala calidad tanto en la traducción como en su papel original dentro del equipo. Este es un gran indicador de que tu marca tiene la necesidad de traducir, pero no los recursos adecuados.
Los traductores a tiempo completo, por otro lado, pueden transformar su contenido con su creatividad única, especialmente cuando cuentan con el apoyo de un sistema de gestión de traducciones.
Aprovechar un TMS funciona mejor porque:
- Las soluciones TMS permiten a las marcas incorporar a sus traductores y proporcionarles las herramientas que necesitan para que su creatividad y talento influyan en sus traducciones.
- Smartling ofrece opciones de servicios lingüísticos que emparejan su marca con uno de nuestros traductores estrella que conoce su marca y trabaja junto con el equipo.
6. Estás gastando demasiado en traducciones
Comprender las complejidades que impulsan el costo de la traducción no siempre es sencillo, ya que hay tantas variables que pueden cambiar rápidamente. Asumir el costo de una nueva tecnología por adelantado ayudará a reducir el gasto en general.
Los sistemas de gestión de traducciones facilitan la comprensión de lo que se gasta, a dónde se destina el coste y cómo influye en el panorama general de la traducción. Las funciones de TMS también pueden reducir la cantidad de contenido traducido, lo que aumenta aún más el ahorro de costos.
Aprovechar un TMS funciona mejor porque:
- Con una memoria de traducción instalada, su sistema de gestión de traducción traducirá automáticamente las cadenas que se repiten comúnmente, ahorrándole dinero cada vez que traduzca.
- Los análisis e informes avanzados permiten a los usuarios comprender exactamente dónde el proceso está tardando demasiado tiempo y optimizarlos para reducir costos.
7. La comunicación con los traductores es difícil
Los traductores humanos deben ser vistos como una extensión de su equipo, que trabaja junto a los creadores de contenido para expresar el mismo tono y estilo de marca; solo que en un idioma diferente.
Esto requiere creatividad y, lo que es más importante, colaboración. Sin los canales de comunicación adecuados, las traducciones pueden requerir múltiples revisiones para llegar a la voz de marca deseada.
Aprovechar un TMS funciona mejor porque:
- Los sistemas de gestión de traducciones ofrecen múltiples formas para que los traductores hagan preguntas sobre partes específicas del contenido o los trabajos que se les asignan.
- Smartling puede integrarse directamente con Slack, lo que permite que tu marca y tus traductores se mantengan en comunicación constante.
8. Es imposible rastrear y medir los KPI
Con un proceso distribuido, es imposible rastrear y medir indicadores críticos de rendimiento.
Hay una enorme cantidad de datos que su marca simplemente pierde cuando depende de hojas de cálculo y correo electrónico. Sin embargo, con un sistema de gestión de traducción basado en la nube, todos esos datos se capturan y se le envían directamente.
Aprovechar un TMS funciona mejor porque:
- Los modernos sistemas de gestión de traducciones en la nube realizan un seguimiento constante de un gran número de puntos de datos diferentes.
- Las soluciones TMS proporcionan informes detallados sobre estos KPI que permiten a su marca descubrir cualquier obstáculo y optimizar todo el proceso.
9. El proceso actual no puede escalar con la demanda
Si su marca está buscando lanzarse a un mercado completamente nuevo, con una fecha límite estricta para ese objetivo, el proceso tradicional de enviar hojas de cálculo por correo electrónico de un lado a otro simplemente no será suficiente.
Cualquiera que haya sido su proceso manual anterior, sin un TMS implementado, su marca se encontrará con un cuello de botella masivo en la producción.
Aprovechar un TMS funciona mejor porque:
- Una ubicación centralizada para administrar todo su contenido hace que sea fácil ver qué se está moviendo rápidamente y qué podría necesitar ayuda adicional.
- La potente automatización reduce el tiempo dedicado a tareas sencillas, lo que permite a los traductores profesionales centrarse en los aspectos importantes de la traducción.
10. Traducir contenido de alta prioridad
Cuando su marca busca traducir toda la experiencia del usuario o el recorrido del comprador de su aplicación o sitio web, la traducción automática básica o las hojas de cálculo de correo electrónico no serán suficientes.
Las aplicaciones que reciben actualizaciones constantes también se beneficiarán de la agilidad y flexibilidad de un TMS en la nube.
Aprovechar un TMS funciona mejor porque:
- Los modernos sistemas de gestión de traducciones en la nube proporcionan la agilidad que su marca necesita para mantener una experiencia de usuario constantemente actualizada en todos los idiomas y regiones.
- El contenido de alta prioridad requiere traducciones de alta calidad, y un sistema de gestión de traducciones trabaja para ayudar a mejorar la calidad de la traducción de manera cuantificable a lo largo de todo el proceso, como con controles de calidad automatizados y otras funciones impulsadas por IA.
¿Está preparado para un sistema de gestión de traducciones?
¡Así que ahí está! Diez maneras de saber que estás listo para un TMS. Internamente, llamamos a estos impulsores de complejidad. Cuantos más de estos pueda relacionarse, más probable será que necesite Smartling.
Hable con un experto hoy mismo para saber cómo su marca puede lograr una traducción ágil con Smartling.
Acerca de Matt
Matt Grech es el Gerente de Marketing de Contenido en Smartling, responsable de aumentar el conocimiento de Smartling y el contenido de la marca. Como escritor de contenido digital, Matt aplica su lente periodístico al contenido, ayudando a los usuarios a profundizar su comprensión de la marca, los servicios y la tecnología proporcionada por Smartling. Matt ha contribuido anteriormente a un recurso de comunicaciones unificadas líder en la industria, así como a periódicos locales donde desarrolló su habilidad única para investigar, entrevistar y transformar problemas complejos en soluciones simples.