Como idioma oficial en 29 países diferentes y en las Naciones Unidas, más de 275 millones de personas hablan francés en todo el mundo. No es de extrañar teniendo en cuenta que el término "lingua franca", que significa un idioma común, se refiere a una mezcla de francés, italiano y otras lenguas mediterráneas.
Entre las diferencias gramaticales, las preferencias culturales y el estilo y el tono de las traducciones modernas, hay mucho que aprender sobre la traducción de contenido entre el inglés y el francés. Es por eso que recurrimos a nuestros expertos traductores de francés para que nos den un pequeño consejo.
Cinco desafíos comunes al traducir del inglés al francés (y cómo resolverlos)
Pasar de una traducción al inglés al idioma de destino requiere algo más que la fluidez del traductor. Necesitan entender a tu público objetivo, tu intención y el significado general que estás tratando de transmitir.
Esto conlleva su propio conjunto de desafíos, por lo que entrevistamos a cuatro de nuestros traductores de primer nivel en Smartling para revisar todo lo que necesita saber sobre la traducción del inglés al francés.
1. Las traducciones al francés serán más largas
En general, un idioma extranjero como el francés ampliará el texto en comparación con su contraparte inglesa:
Inglés | Francés |
---|---|
Por favor | S’il vous plaît |
¿Puedo pagar con tarjeta de crédito? | Est-ce que je peux payer avec une carte de crédit? |
Descubre y reserva el mejor restaurante | Découvrez et réservez le meilleur restaurant |
Esto significa que es importante asegurarse de haber internacionalizado el código de su sitio web y de su aplicación antes de realizar cualquier traducción y de que sus diseñadores hayan creado una interfaz de usuario que pueda manejar palabras más largas y más palabras para cualquier cantidad de espacio determinada.
"En francés, se necesitan más palabras que en inglés para expresar una idea. Este es un problema al que se enfrentan a menudo los traductores cuando se les pide que respeten los límites de caracteres, como en una presentación de PowerPoint. La traducción tiene que caber en un espacio restringido sin dejar de ser precisa y transmitir el mismo mensaje que la fuente". — Marie-Hélène P.
En el caso del francés, es importante ser flexible con la longitud del contenido y los límites para la traducción de documentos, y trabajar directamente con el equipo de diseño. De lo contrario, terminará gastando tiempo y dinero extra depurando presentaciones y páginas de aplicaciones después de que las traducciones ya se hayan completado.
En Smartling, nos integramos directamente con herramientas de diseño como Figma para que cualquier persona que utilice la plataforma para el diseño pueda incorporar traducciones reales o pseudo-traducciones en el proceso de diseño desde el principio, afinando cualquier expansión de texto antes de que comience el desarrollo.
2. La gramática francesa es más compleja
Una de las mayores diferencias entre un idioma como el inglés y una lengua romance como el francés es el nivel de complejidad. A diferencia del inglés, el francés usa sustantivos de género que cambian según el hablante, el sustantivo y el plural y tiene diferentes reglas de acuerdo cuando se trata de verbos y adjetivos.
Inglés | Francés |
---|---|
Borrado | Podría traducirse como Supprimé, Supprimée, Supprimés o Supprimées en francés dependiendo de a qué se refiera. |
Añadir este artículo | Podría representarse como "Ajoutez cet élément" (para un mensaje) y "Ajouter cet élément" (para una CTA) según la intención. |
Debido a esto, incluso palabras o frases simples para eslóganes de marketing requieren una toma de decisiones a nivel de línea por parte del traductor.
"El francés puede llegar a ser muy complicado. La palabra "añadido" puede tener 4 traducciones diferentes dependiendo de si el sujeto es singular, plural, masculino o femenino porque nuestras palabras siempre llevan la marca de género y número". — Osmose M.
Por eso es tan importante proporcionar contexto con las traducciones para que los traductores sepan exactamente dónde y cómo se utilizará una palabra o frase determinada. Eso puede ser a través de imágenes, notas o información estratégica más amplia sobre la ubicación de palabras y qué información se transmite, todo lo cual puede almacenar directamente en su cuenta de Smartling. La herramienta de traducción de Smartling también crea automáticamente un glosario y una memoria de traducción como referencia.
Es también por eso que nos aseguramos de que usted conozca a los traductores asignados a su cuenta, para que haya continuidad en cómo su marca suena y se siente para su audiencia en ese mercado objetivo.
3. La lengua francesa tiene más de un nivel de formalidad.
Culturalmente, la mayor diferencia entre el inglés y el francés es el nivel de formalidad. Para los hablantes nativos, esto es automático: lleva un tiempo acostumbrarse a traducir del inglés, que no tiene una formalidad gramatical incorporada (aunque usamos direcciones como señor o señora).
En francés, como en otras lenguas romances, es apropiado dirigirse a los cónyuges, amigos y compañeros de manera diferente a los médicos, gerentes, clientes y profesores.
Inglés | Francés |
---|---|
Tú (singular, informal) | Tu |
Usted (singular, formal) | Vous |
Tú (plural, informal) | Vous |
Usted (plural, formal) | Vous |
Los traductores tienen que equilibrar el nivel de formalidad apropiado para un público francés que puede parecer demasiado formal desde el punto de vista estadounidense o inglés. Ser demasiado formal crea una distancia innecesaria (o te hace "poco cool"), pero ser demasiado familiar puede ser descortés o inapropiado.
“Los clientes angloparlantes siempre quieren parecer cercanos a sus clientes y usan 'tu', pero en francés, en realidad, se usa solo para el público más joven. Si alguien me enviara un mensaje diciendo que no lo sé, me ofendería si usara “tú”. —Jessy C.
Es posible que ya tengas un tono de voz establecido o pautas sobre la formalidad en inglés, pero es importante recordar que la localización no se trata solo de la traducción literal, sino de cómo se interpreta tu marca a través de la lente cultural de ese mercado.
4. El inglés es más entusiasta.
El público francés tiende a ser más escéptico que el estadounidense, especialmente cuando se trata de contenidos de marketing. Es común que los textos de marketing ensalcen los beneficios y virtudes de un producto determinado, pero ser demasiado entusiasta puede desanimar al público francés, que puede sentir que está ocultando algo.
"A menudo tengo que bajar el tono de la copia: decir que algo es 'genial', 'impresionante' o 'el mejor producto' no funciona demasiado bien en francés. Para nosotros, decir algo como 'no está nada mal' es lo más cercano que tenemos al 'genial' estadounidense. En general, somos más reservados cuando se trata de dar elogios. Por supuesto, puedes y debes presentar todas las mejores cualidades de tu producto, pero no puede ser demasiado en tu cara". — Theo C.
Cuando traduces un texto, no tiene que ser exacto para que se entienda el significado. También es importante fijarse en dónde se repite con ideas similares, ya que puede que no haya más de una forma de traducirlo.
El inglés se repite mucho. En francés, las repeticiones parecen aburridas en el mejor de los casos y molestas en el peor, por lo que es posible que los traductores deban omitir partes del texto original o ser más creativos para que no parezca que estás diciendo la misma frase una y otra vez". — Jessy C.
Dé a sus traductores algo de espacio para localizar el contenido en función de lo que desea que su audiencia sepa. Está bien reducir algo de la emoción para el público francés.
5. Está bien incorporar el inglés al francés.
Cada año, cientos de nuevas palabras en inglés circulan por todo el mundo. Merriam-Webster agregó 520 palabras al diccionario de inglés en 2021, con términos como "coworking", "crowdfunding" y "cultura de la cancelación" son palabras que podrían no tener una traducción inmediata al francés, y eso está bien.
"Cuando se trata de industrias modernas y nuevos términos de empresas de habla inglesa, a menudo mantenemos la expresión inglesa. Académicamente hablando, existe un fuerte consenso de que no debemos permitir que nuevas palabras en inglés ingresen al idioma y encuentren una contraparte, pero a menudo crea traducciones muy incómodas o aproximadas. Los clientes tienen diferentes preferencias, pero en general, si quieres sonar moderno, mantén el término en inglés". — Osmose M.
Especialmente cuando se trata de comercio electrónico o industrias tecnológicas, muchas palabras en inglés no se traducen al francés. En su lugar, se añaden directamente al diccionario francés. Cosas como nombres de marcas (Facebook) o disciplinas (marketing) pueden tener técnicamente una traducción al francés, pero los francófonos esperan mantenerla en inglés.
Con Smartling, siempre sabrás quiénes son tus traductores
Concéntrese en crear experiencias localizadas para su cliente, nosotros nos encargaremos del resto. No es necesario el Traductor de Google ni la traducción automática: ya sea que esté traduciendo al español, portugués, ruso, alemán, japonés, italiano, polaco, checo, danés, finlandés, árabe u otro de los muchos idiomas que ofrecemos, lo tenemos cubierto.
Nuestro conjunto de tecnología de gestión de traducciones y servicios lingüísticos elimina las tareas manuales de traducción y la gestión de proyectos de caja negra. Además, aumenta la calidad de la traducción a la vez que reduce los costos para su empresa. Podrás comunicarte directamente con tu equipo de traducción, como Jessy, Marie-Hélène, Theo y Osmose de Francia.
Conozca a los traductores que están detrás de nuestro motor de localización >https://www.smartling.com/translation-services/translators/