Tradicionalmente, la elaboración de presupuestos en torno a los proyectos de traducción puede ser un reto.

A menudo, los proveedores de traducción no ofrecen una transparencia total en el proceso de traducción, ya sea por los honorarios ocultos de gestión de proyectos o por la falta de información sobre los traductores reales que crean contenido para su marca.

De cualquier manera, estamos de acuerdo en que esto no le sirve bien al cliente, y tenemos algunas ideas y preguntas que debe considerar antes de lanzar su próximo proyecto de traducción con un nuevo proveedor.

Hemos delineado las preguntas que debe tener en cuenta para asegurarse de recibir traducciones de calidad y obtener el máximo beneficio por su inversión.

¿Quiénes son los proveedores de traducción y qué hacen?

Un proveedor de traducción, la empresa que gestiona sus proyectos lingüísticos, tiene la tarea de seleccionar los traductores adecuados para su proyecto.

Estos proveedores también son responsables de la edición del contenido dentro de sus proyectos y de dar luz verde para su finalización. En resumen, ¡los proveedores de traducción son una pieza esencial en su rompecabezas de servicios lingüísticos!

Como ya hemos comentado en nuestro artículo sobre la redacción de la traducción, hay muchas partes móviles para que el contenido sea digerible y fácil de identificar, y un buen proveedor debe tener todo esto en cuenta a la hora de seleccionar un traductor para cada proyecto.

Consejo:
Pregunte qué experiencia relevante en la industria tiene su proveedor y con quién más trabajará para completar el proyecto.

¿Qué otros gerentes, traductores, lingüistas u otros recursos participarán en el proyecto y quiénes verán y editarán su contenido?

Incluso es posible que desee realizar su propia investigación para verificar los proyectos anteriores del proveedor y asegurarse de que su trabajo cumpla con sus expectativas de calidad.

¿Qué es lo que no le dicen sus proveedores de traducción?

Si no preguntas, no lo sabrás hasta que sea demasiado tarde.

1. El proceso de edición

La edición puede parecer sencilla para el profano que piensa que es un "segundo par de ojos" para errores evidentes, pero dentro de los equipos de servicios lingüísticos sólidos, el proceso debe ser detallado y extenso. El proceso de revisión interna es donde el contenido se finalizará y pulirá para su publicación.

Sin un proceso detallado, la calidad de la traducción puede verse gravemente afectada si los editores pasan por alto errores o equivocaciones críticas. Por ejemplo, el contenido traducido en una industria muy específica debería ser revisado por aquellos que tengan experiencia en esa industria.

También está el debate entre la revisión monolingüe y la bilingüe: con la revisión monolingüe, los editores solo ven el contenido después de que se haya traducido, dividiendo el proceso en una determinación binaria de "esto funciona" o "esto no funciona".

Con una revisión bilingüe, el editor ve tanto el contenido original como el contenido traducido, aquí es donde pasamos de un proceso objetivo a uno subjetivo, lo que puede llevar a más contenido reelaborado basado únicamente en la opinión de ese editor individual.

Consejo:
Pregunte cómo se edita el trabajo y cómo se verifica internamente la calidad. ¿Los traductores editan su propio trabajo, hay un equipo de traductores que trabajan juntos y coeditan, o hay una función de revisión dedicada?

¿Existen costos adicionales asociados y hay expertos disponibles para industrias específicas? ¿Cómo mantiene el proveedor el proceso de revisión objetivo?

2. El proceso de selección de traductores

Smartling ha compartido información sobre el proceso de investigación y cómo impulsar la transparencia. No tiene sentido agotar tu presupuesto si el resultado de tu proyecto no va a mover la aguja o resonar con tu audiencia, todos podemos estar de acuerdo aquí.

El talento es un indicador que no se puede descartar si se busca recortar gastos. Cuando hablamos de traducción, nos referimos a los propios traductores profesionales.

Querrá asegurarse de que exista un procedimiento para que el proveedor examine y seleccione a los mejores traductores disponibles. ¿Quiénes son y qué experiencia aportan? Pregunte si el proveedor subcontrata sus proyectos, contrata traductores internos o trabaja con trabajadores independientes de todo el mundo.

Es importante recordar que cuando contratas a un proveedor de servicios lingüísticos, no estás contratando solo a un traductor, sino a todo un equipo que ayuda a facilitar la traducción de contenidos. Este equipo incluye editores, control de calidad, programadores, gerentes de proyectos, editores, integradores de sistemas y más.

Es aconsejable entender cómo se asignan los proyectos a los traductores. Podría ser una situación por orden de llegada, o podría haber un proceso de calificación para garantizar que los traductores expertos estén trabajando en su contenido. ¡Importa!

Consejo:
Pregunte sobre las políticas de reclutamiento, las capacidades laborales y las estrategias de aseguramiento de la calidad. ¿Por qué deberían quedarse con tu negocio? ¿Cómo se cualifican los traductores y cuál es su tasa de rotación de traductores?

Intente determinar la estructura y el proceso del proveedor, ¿los traductores son internos o autónomos, y los editores trabajan junto a lingüistas o por separado?

Incluso puede valer la pena realizar una prueba de traducción para evaluar a los proveedores potenciales y garantizar que los traductores puedan capturar realmente los matices de su organización e industria.

3. Tarifas ocultas de gestión de proyectos

¡Sorpresa! Los costos ocultos surgen cuando los proveedores no revelan los detalles cruciales sobre los honorarios de gestión de proyectos, los honorarios de ingeniería (el costo de configurar/integrar sistemas o soluciones), los honorarios de edición y revisión, y los honorarios de publicación. ¡Sí, esos pequeños chupones suman!

Consejo:
Pídale a su proveedor que desglose todos los costos incluidos en su proyecto antes de firmar el contrato y prepárese para rechazar algo si hay algo que no le guste.

Pregunte si se puede renunciar a ciertas tarifas si planea enviar varios proyectos, o incluso busque un proveedor que no cobre tarifas adicionales.

4. Estructura de facturación: por palabra o por idioma

Fijar el precio de los servicios de traducción puede ser complicado. Como mencionamos anteriormente, puede haber tarifas ocultas en torno a la gestión de proyectos o mínimos de proyectos que exijan presupuestos más grandes.

Los detalles de cómo se le cobrará por la traducción en sí pueden ser igualmente confusos, e incluso pueden pasarse por alto. Algunos proveedores pueden cobrar por palabra, mientras que otros especifican precios por idioma, o incluso por proyecto.

Si no sabes cuáles son las preguntas correctas, es probable que encuentres las respuestas cuando recibas una factura sustanciosa.

Consejo:
Confirme los servicios que representa una cotización. ¿$0.20 por palabra cubre la edición y corrección, o solo la traducción?

¿Cuántas rondas de retroalimentación recibirás gratis? ¿Se le cobrará por idioma además del costo por palabra? ¡Preguntar!

Más información y ahorro

A Smartling le encanta compartir conocimientos e información de la industria para ayudar a los clientes a obtener las traducciones de calidad que necesitan para hacer crecer sus negocios.

Tenemos mucho para compartir sobre temas como automatización y servicios de traducción, así que asegúrese de seguirnos en Twitter @Smartling y explorar nuestro centro de aprendizaje.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image