Según la investigación de CSA "Can't Read, Won't Buy", el 65% de los consumidores globales respondieron que prefieren el contenido en su idioma nativo, incluso si es de mala calidad, y el 40% dijo que no haría una compra en línea en diferentes idiomas.

Sin duda, las empresas que intentan expandirse en el mercado global deben priorizar la inversión en la localización de contenidos. Y tampoco es de extrañar que el correo electrónico sea una forma eficaz de presentar su marca a los clientes en nuevos mercados e incluso desarrollar una relación basada en la confianza con los clientes.

Las empresas que comprenden el valor de la localización de contenidos y el marketing por correo electrónico también comprenden la necesidad de invertir en la localización del correo electrónico.

Su motivación para localizar sus correos electrónicos puede ser aumentar el retorno de la inversión. Pero también hay que pensarlo desde la perspectiva de la accesibilidad. Si desea que su producto o servicio esté disponible para su audiencia global cuyo idioma preferido no sea el inglés americano, debe invertir en la optimización de su estrategia de localización de correo electrónico.

Hay suficientes desafíos asociados con la gestión del marketing por correo electrónico, incluso en un solo idioma. Por ejemplo, ¿cómo te asegurarás de que tus campañas de correo electrónico resuenen con tu público objetivo en muchos lugares diferentes? ¿Cómo se implementarán todos esos correos electrónicos a tiempo, en la marca, completamente probados y receptivos?

Tomemos esta empresa como ejemplo: una empresa de la lista Fortune 500 que es un nombre reconocido en todo el mundo con ingresos anuales de 11 mil millones de dólares y un equipo de correo electrónico de primer nivel tuvo problemas con la localización de correo electrónico. Mientras localizaban correos electrónicos, su flujo de trabajo de localización era muy complejo y propenso a errores.

Para esta empresa, era imposible garantizar el más alto nivel de calidad y experiencia del cliente. Debido a su complicado flujo de trabajo de localización, su tiempo de comercialización era demasiado lento.

Cada expansión del negocio a un mercado recién localizado ralentizaba aún más el proceso, ya que tenían que crear una versión completamente nueva de todas sus plantillas de correo electrónico para servir a esa configuración regional. Cada vez que había una actualización en la plantilla de correo electrónico, tenían que volver a enviar el contenido a traducir, lo que era costoso.

(Aquí hay un spoiler: avancemos hasta hoy: esta empresa con 127 locales mejoró su tiempo de comercialización en un 250 % a través de una estrategia de localización de correo electrónico optimizada).

Pero ¿por qué la localización del correo electrónico tiene que ser tan difícil?

Desafíos inherentes y comunes en la localización de correo electrónico

  • Más idiomas/configuraciones regionales = mayor nivel de complejidad
  • Proceso de controles de calidad insuficiente
  • Análisis y ROI poco claros
  • Gestión manual de contenidos con hojas de cálculo y plantillas
  • Inconsistencia en la voz/tono, terminología, estrategia de marca, diseño, matices culturales y más
  • Dependencia de agencias que genera costos elevados y tiempos de respuesta lentos
  • Desafíos de alinear la comunicación entre las partes interesadas
  • Problemas relacionados con el diseño, incluida la incapacidad de tener en cuenta el número de caracteres, la lectura de derecha a izquierda (RTL) o de izquierda a derecha (LTR), etc.

Son muchos requisitos que cumplir. Además de eso, cuando las empresas intentan abordar la localización de correo electrónico utilizando el proceso manual tradicional, esto es lo que sucede:

  • Para una traducción precisa, hay varias partes interesadas en el flujo de trabajo que revisan y aprueban el contenido. Así que siempre hay alguien persiguiendo a alguien para que el proceso avance.
  • Todas las traducciones se almacenan en una hoja de cálculo, lo que da lugar a que los archivos se mezclen, se dupliquen las copias, se sobrescriban, etc.
  • Hay una plantilla para cada configuración regional que admite su empresa. Las partes interesadas están revisando, revisando, volviendo a traducir y probando manualmente cada configuración regional cuando hay que realizar incluso pequeños cambios.
  • La gestión manual de la traducción es lenta y, con los retrasos inesperados añadidos al proceso de localización, el plazo de comercialización se vuelve lento e impredecible.

La solución a los desafíos de la localización del correo electrónico

Los problemas que hemos comentado anteriormente pueden causar contratiempos en la estrategia de localización e internacionalización de una empresa y añadir costes adicionales. Esta es la solución de Smartling para localizar el contenido de correo electrónico a escala: el sistema de gestión de traducciones impulsado por IA.

Flujos de trabajo dinámicos

Los sistemas de gestión de traducciones impulsados por inteligencia artificial permiten automatizar todo lo que rodea al proceso de traducción. La automatización es una herramienta poderosa que puede simplificar los flujos de trabajo, lo que permite a su equipo ahorrar tiempo para utilizarla mejor en otras prioridades. La herramienta de flujos de trabajo dinámicos de Smartling maneja automáticamente tareas repetitivas como la asignación de trabajos, el aseguramiento de la calidad, la notificación a las partes interesadas, la revisión de contenido, el envío de contenido y más, lo que lo ayuda a eliminar la participación manual del proceso. Tiene la libertad de personalizar el flujo de trabajo, donde los flujos de trabajo dinámicos tomarán las decisiones por usted en función de su configuración.

Garantía de calidad

El proceso manual de aseguramiento de la calidad ha sido muy lento y costoso en el pasado. Con Smartling, los procedimientos automatizados de control de calidad programáticos se convirtieron en una realidad. En Smartling, las herramientas de control de calidad integradas se ejecutan automáticamente para detectar errores e incluso bloquear a un traductor para que no envíe la traducción si aún hay errores sin solucionar en sus plantillas de correo electrónico y traducciones.

Herramienta CAT

El contexto visual en Smartling proporciona la visualización en tiempo real del contenido que se está traduciendo. Cuando los traductores pueden ver cómo se mostrarán las palabras en la plantilla de correo electrónico a medida que traducen, pueden tomar decisiones lingüísticas precisas y rápidas, lo que reduce el tiempo de revisión, el costo y el tiempo de comercialización.

Además, los traductores también tienen acceso directo a los términos del glosario de su marca, a las guías de estilo y a la memoria de traducción dentro de la herramienta CAT de Smartling. Puedes configurar los procesos como prefieras y personalizar tus pautas de marca, información sobre el contenido fuente, terminología en tu base terminológica, etc., para que todas tus traducciones pasadas y futuras puedan estar actualizadas incluso cuando se hayan realizado cambios. Esto garantiza que su marca esté reflejada en sus mensajes en todo momento, que los traductores creen contenido de alta calidad y que su marca ofrezca a sus clientes finales el nivel de experiencia de usuario que espera.

Todos estos procesos automatizados permiten a los traductores humanos aprovechar la traducción automática y aumentar la velocidad del proceso de traducción.

Traducción automática + traducción humana

Aunque la tecnología actual permite traducciones de alta calidad de la traducción automática, el correo electrónico es un área en la que recomendamos encarecidamente la participación de la traducción humana. A diferencia de los sitios web que se pueden revisar cuando se introduce un error, los correos electrónicos no se pueden retirar una vez implementados. Con los servicios de traducción automática y traducción humana integrados en Smartling, puede personalizar su flujo de trabajo utilizando la herramienta Flujos de trabajo dinámicos.

El motor de flujo de trabajo avanzado de Smartling identifica qué contenido ha sido traducido previamente por humanos. Evalúa cuánta traducción humana se necesita para llevarlo a un nivel profesional, y todo esto se puede configurar a medida para el entorno que mejor funcione para su equipo.

Ya sea que esté localizando sus plantillas de correo electrónico al español, italiano, francés, japonés, alemán, árabe u otro, ya no hay necesidad de hacer malabarismos con varios archivos, correos electrónicos de ida y vuelta con las partes interesadas y tediosos trabajos de copiar y pegar en hojas de cálculo. En cambio, la automatización de software impulsada por IA de Smartling con traducción humana integrada es la forma más rentable y rápida de implementar contenido localizado de alta calidad en sus diversas ubicaciones en todo el mundo.

Smartling coorganizó un seminario web junto con Dyspatch, en el que profundizamos en el estado actual de las localizaciones de correo electrónico, las formas de abordar los desafíos comunes y mucho más.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image