Si algo nos ha enseñado el 2020 es que debemos trabajar de manera más eficiente para maximizar el tiempo que tenemos para cuidarnos a nosotros mismos y a los demás. Solo podemos mirar la pantalla de una computadora durante tantas horas y hacer un trabajo de calidad, ¿verdad?

Si usted es un gerente de localización que está a punto de iniciar un proyecto de traducción y está comenzando a desarrollar sus activos lingüísticos, sabe que los glosarios y las guías de estilo sólidos son fundamentales en el camino hacia una implementación exitosa. En un esfuerzo por minimizar el tiempo invertido, mantener los proyectos dentro del cronograma y avanzar con confianza, hemos compilado una lista completa de glosarios de lectura obligada solo para usted.

Los glosarios son materiales de referencia para nuestros lingüistas. Si las traducciones son ilustraciones a todo color, los glosarios serían los esquemas. Los glosarios son elementos clave para traducciones más rápidas y de mejor calidad , ya que educan a los traductores sobre las referencias aprobadas, la terminología adecuada, la nomenclatura y el uso de la puntuación para su empresa. Por eso, cuanto más actualices tus recursos lingüísticos, mejor se traducirá tu contenido y más tiempo ahorrarás al final.

¿Con qué frecuencia se debe actualizar su glosario?

La respuesta depende de la cantidad de contenido que tengas y de cuánto se actualice y cambie el idioma de tu industria.

  • Si tienes una aplicación singular o un sitio web estático, tu terminología no requerirá mucho mantenimiento. Establezca un recordatorio para evaluar su glosario una o dos veces al año.
  • ¿Tienes toneladas de contenido? Si perteneces a la categoría de "contenido dinámico", considera la posibilidad de consultar tu glosario mensualmente para asegurarte de que todos tus términos se actualicen de forma constante.

Consejo profesional: Programe sus evaluaciones del glosario una vez por trimestre o dos veces al año y envíe la invitación del calendario a todo su equipo. No solo aparecerá y servirá como un recordatorio cuando llegue el momento, sino que también servirá como un aviso de fondo para actualizar su glosario cada vez que suceda algo importante con los términos de su negocio.

Cómo crear tu glosario de Smartling

Los glosarios deben diseñarse para contener palabras o términos de uso común, junto con sus definiciones, incluyendo específicamente la nomenclatura única de su marca.

¿Cómo impactan sus términos en su negocio, su vertical, y podrían significar algo muy diferente en otro entorno? Todas estas consideraciones deben tenerse en cuenta a la hora de crear su Glosario.

  • Incluya siempre la terminología que sea específica de su negocio e industria.
  • Tenga lo siguiente para cada término:
  • Definición (defina el término fuente)
    • Parte de la oración (seleccione entre sustantivo, verbo, adjetivo, etc.)
    • Notas (cualquier información adicional que pueda ser de utilidad para los traductores)
    • Variaciones, sinónimos y antónimos (términos relacionados como ayuda para los traductores, pero NO utilizados para hacer coincidir). Por ejemplo, si "crear" es un término del glosario, es posible que desee declarar "crea", "creador" o "creando" como variaciones; "escribir" o "construir" como sinónimos y "destruir" como antónimo).

Consejo profesional: Incluya DNT (No traducir) en los términos de su glosario para indicar a los traductores que no traduzcan el término en su contenido. Esto ayudará a evitar cualquier posible confusión de traducción al excluir direcciones de correo electrónico, nombres propios, nombres de empresas, direcciones, términos de marcas registradas, nombres de productos, etc. de la traducción. Su traductor comprenderá, sin tener que enviar un correo electrónico y potencialmente perder tiempo, que estas palabras no deben traducirse bajo ninguna circunstancia.

Características de tu Glosario Smartling

¿Qué debes incluir para evitar que tus traducciones puedan descarrilar? Su glosario es un libro de referencia, por lo que incluir las características que se describen a continuación garantizará que elimine cualquier posible especulación para sus traductores. Tómese el tiempo necesario para incluirlos para asegurarse de que sus traducciones se ajustan a lo previsto. Y recuerda, sé coherente en tu tono, voz y vibra.

  • Término de origen
  • Distingue entre mayúsculas y minúsculas (solo las palabras o frases con mayúsculas y minúsculas que coincidan se resaltarán en la herramienta CAT como términos del glosario. Por ejemplo, si hay un término "Palabra", entonces "palabra" no se tratará como un término.
  • Indicadores DNT (ver arriba)
  • Coincidencia exacta

¿Quién tiene voz y voto en la creación de un glosario?

Ahora que ya sabemos en qué consiste un Glosario y cómo beneficia tanto a las empresas como a los traductores, ¿quiénes crees que son las mejores personas para la tarea que tienen entre manos?

Los gerentes de marca, los equipos de marketing, los expertos en voz de marca, los redactores de experiencia de usuario (UX) de productos y los gerentes de producto deberían participar en la creación de un glosario completo. La persona que decide el tono de voz de la empresa y el espíritu general de la misma es la mejor opción para crear y actualizar un glosario de referencia. Y, por supuesto, el gerente de localización debe participar, porque esta persona ha investigado los mercados objetivo y comprenderá la eficacia de ciertos mensajes en diferentes regiones (o sabrá cómo determinarlo). Deje que un traductor revise antes de comenzar a traducir. Consejo profesional: incorpore un control con un traductor a medida que finaliza su trabajo.

Los beneficios son dobles y también están relacionados con el ahorro de tiempo y dinero en sus traducciones:

  • Un traductor puede ayudar a proporcionar más información sobre el contexto en el idioma de origen (lo que es inexacto de entrada, lo que necesita aclaración, lo que no tiene sentido inicialmente)
  • Pueden traducir esos términos para que usted tenga el término traducido que prefiera. Esto significa que usted comenzará con una ventaja desde el principio.

¿Por qué el SEO es esencial?

Su glosario debe incluir absolutamente los términos de SEO de su empresa.

El SEO se utiliza para marcar un término que es importante para la optimización de motores de búsqueda (la capacidad de las personas de buscar y realmente encontrarte en medio de los interminables resultados que obtienes cuando buscas algo en línea). Debes eliminar cualquier término que ralentice los resultados de búsqueda.

La elaboración de una estrategia de SEO comienza con la selección de palabras clave para vincularlas a su empresa y luego realizar una investigación sobre el SEO de los competidores. Este paso crucial distinguirá de inmediato qué palabras pueden ayudar a agrupar sus términos con la industria en general en su conjunto, al mismo tiempo que desarrollará los términos de SEO que lo ayudarán a destacarse de la competencia. A partir de aquí, su equipo se alinea internamente para aprobar los términos y proporcionar las palabras aprobadas a los traductores, quienes traducirán los términos a los idiomas de las configuraciones regionales a las que se está expandiendo.

Consejo profesional: Elige sinónimos que sean lo más amigables posible con el SEO. Su traductor puede reducir sus opciones cuando realice su primera revisión.

Mantente al día

Mantener tus glosarios actualizados es la mejor manera de asegurarte de que todo tu equipo esté alineado. Cuando tu equipo está alineado, tienes una ventaja sobre tu competencia y ahorras dinero, tiempo y cordura.

Trabaje con Smartling para crear su glosario

Cuando hayas elaborado tu glosario, nos encantaría verlo. Smartling tiene diferentes formas de mantener a nuestros usuarios al día y felices. Programe una reunión y podemos organizar una reunión eficiente para que pueda orientarse en la dirección correcta con sus necesidades lingüísticas, de traducción y de localización.

Ahora que ya tiene los pies en la obra con su glosario, descargue nuestro libro electrónico gratuito: Cómo maximizar el valor de su traducción para añadir una capa más de eficacia a sus proyectos de traducción.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image