Ahorrar tiempo en la traducción no tiene por qué significar una menor calidad o mayores costes. Cuando el proceso en sí se vuelve más eficiente, debería ver una mejora en todas las áreas. Teniendo esto en cuenta, he aquí tres consejos para optimizar la gestión de traducciones:

1. Automatizar

La cantidad de contenido que se espera que los especialistas en marketing creen sigue creciendo. Constantemente se necesitan nuevos materiales para el descubrimiento de búsquedas y el marketing de contenidos sigue creciendo en popularidad. Cualquiera que sea la causa, constantemente se le pide que cree más. A continuación, añade la traducción a la mezcla. Cada nuevo idioma duplica la cantidad que tienes que gestionar. El procesamiento manual de cada proyecto es tedioso, propenso a errores y lleva demasiado tiempo. ¿Solución fácil? Automatízalo.

Con un sistema de gestión de traducciones ágil, el contenido nuevo se importa automáticamente y se devuelve al sistema de contenido donde se encuentra. Todo el proceso se vuelve fluido, eliminando la posibilidad de error. La plataforma adecuada será transparente, mostrando el estado de cada proyecto bajo demanda, lo que permitirá la colaboración en tiempo real con los traductores, lo que significa que no habrá más copiar y pegar y menos tiempo enviando correos electrónicos a las partes interesadas para obtener actualizaciones.

2. Consigue un poco de estilo

Deje de responder a las preguntas de los traductores una por una. En su lugar, crea una guía de estilo: un conjunto de reglas y preferencias de marca a las que los traductores pueden acudir para obtener orientación. Los recursos lingüísticos, como las guías de estilo, indican si se prefiere un tono formal o informal, si los nombres de las marcas y los eslóganes deben dejarse en inglés, etc. Cuando los traductores tienen preguntas, en lugar de enviarle correos electrónicos, pueden consultar la guía. Las guías de estilo también mejoran la calidad, ya que eliminan las conjeturas y facilitan que los traductores se adhieran a la voz de la marca.

3. Fíjate en los datos

Si desea asesoramiento específico para reducir el tiempo de su proceso de traducción individual, la respuesta está en sus datos. Lamentablemente, cuando estás ocupado copiando y pegando cadenas o enviando por correo electrónico archivos individuales, la agregación de datos de traducción lleva demasiado tiempo. Pero cuando se trabaja en un sistema basado en la nube y basado en datos, recopilar datos y analizarlos rápidamente se convierte en una realidad. Los datos correctos revelarán las deficiencias en la entrega: ¿qué traductores trabajan más lentamente? ¿Hay algún tipo de contenido que tarda más en pasar por la cadena de suministro de traducción? ¿Sus traductores utilizan las guías de estilo que tienen a su disposición y otras herramientas de control de calidad? Utilice esta información para mejorar la productividad de sus traductores y acelerar los tiempos de entrega y respuesta del proyecto durante todo el proceso.

A la hora de elegir una plataforma de gestión de traducciones, asegúrese de que sus datos son propietarios. QuickBooks no es propietario de sus informes financieros y SalesForce no es propietario de sus contactos. Pero, por desgracia, algunos proveedores de localización piensan que sus datos de traducción les pertenecen. La propiedad total de los datos significa total transparencia y acceso en tiempo real. El sistema no solo le mostrará cómo ahorrar tiempo ahora, sino que, en caso de que necesite cambiar de proveedor, la propiedad de los datos le ahorrará tiempo en el futuro.


Etiquetas: Blog Optimizar

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image