Los argumentos a favor de la localización de contenidos siempre son más fáciles de defender cuando los costes de traducción se mantienen bajos.

Entonces, para Sasha, vicepresidenta de marketing de una empresa de software ansiosa por traducir 150,000 palabras de contenido web y de aplicaciones móviles a tres idiomas, ¿en qué escenario cree que se sentiría mejor al presentar una propuesta a la junta?

mesa-1-768x343

El escenario A puede parecer la opción obvia, pero la comparación se vuelve mucho más intrigante una vez que se comienzan a tener en cuenta los costos internos que el software de gestión de traducción está diseñado para eliminar.

El costo de la traducción para las personas Los traductores lingüísticos son solo una de las varias categorías de colaboradores necesarios para publicar y mantener contenido multilingüe. Los empleados internos a menudo también desempeñan funciones fundamentales de localización, y sus contribuciones tienen un costo cuantificable propio.

Antes de comenzar cualquier traducción, los creadores y administradores de contenido deben primero identificar y localizar todo el texto que desean traducir. Parece una tarea bastante sencilla, pero se ha vuelto cada vez más compleja en los últimos años. Dado que las tareas de publicación se comparten entre más departamentos y se distribuyen en más sistemas de gestión de contenido, es difícil para cualquier empleado saber exactamente cuándo y dónde se actualizó por última vez el texto fuente.

Calculemos, entonces, de manera conservadora, que los administradores de contenido de la empresa de Sasha necesitan cinco horas cada semana para confirmar qué se ha traducido y qué se debe traducir dentro de su biblioteca corporativa de 150.000 palabras. Y como estas tareas los alejan de sus responsabilidades principales de agregar y optimizar contenido, aceptemos que su tiempo no es gratis.

mesa-2-519x171

Ahora que se ha identificado el texto de origen deseado, todavía queda la cuestión de ponerlo en manos de los traductores. Dependiendo de dónde resida el contenido, los desarrolladores pueden tardar varios meses en extraer manualmente las cadenas de texto del código de software de soporte y pegarlas en una hoja de cálculo que se pueda compartir. Luego, en el viaje de regreso, probar e implementar las traducciones completadas puede ser igual de tedioso.

Calculemos, entonces, de manera conservadora, que los desarrolladores de Sasha necesitarían 10 horas cada semana para respaldar las actividades de traducción asociadas con una biblioteca de 150.000 palabras que se expande a tres nuevos idiomas. Y como estas tareas los distraen de sus obligaciones clave de desarrollo e innovación de productos, parece justo que su tiempo también tenga un costo.

tabla-3-519x170

Por último, pero no por ello menos importante, los gestores de proyectos ingeniosos son el pegamento que mantiene unida cualquier estrategia de localización eficaz. El éxito depende en gran medida de la reducción del tiempo de comercialización del contenido localizado, y eso solo puede suceder cuando los esfuerzos complementarios de los traductores lingüísticos, los administradores de contenido y los desarrolladores de software se coordinan a la perfección.

Eso podría significar anotar hojas de cálculo con notas de contexto, negociar trabajos urgentes con una agencia de traducción o simplemente enviar recordatorios oportunos a los desarrolladores. Todas las pequeñas cosas que mantienen los proyectos de traducción en marcha pueden sumar fácilmente hasta 15 horas de trabajo cada semana. Y teniendo en cuenta que a menudo se les pide a los gerentes de proyectos que supervisen varias iniciativas separadas dentro de la organización, su tiempo también se vuelve costoso.

mesa-4-519x169

Entonces, a la luz de esta "nueva" categoría de costos de traducción, de repente el Escenario A se ve un poco diferente.

mesa-5-alt-768x343

Reducción de costos y creación de oportunidades La categoría de costos internos se aplica tanto al Escenario A como al Escenario B, pero el gasto de $75,400 no. Al automatizar la mayoría de las tareas manuales realizadas por los compañeros de equipo de Sasha, el software de gestión de traducciones integrado en el escenario B puede reducir eficazmente los costes internos en un 90 %.

de mesa6-768x524

Entonces, lo que comenzó como un aparente recargo de $ 30,000 finalmente se ha convertido en un ahorro de $ 37,860 , y ese superávit le brinda a Sasha varias oportunidades atractivas.

Podría ampliar el alcance de su público objetivo, traduciendo el contenido a cuatro idiomas para aproximadamente el mismo subtotal que el Escenario A requeriría traducir a tres.

Podría ampliar el alcance del contenido que ofrece a su audiencia internacional, traduciendo campañas de correo electrónico y contenido de soporte que atraiga a los clientes más allá de la compra.

O bien, podría ampliar el alcance de su estrategia de marketing internacional para incluir patrocinios de eventos, compras de medios y también asociaciones locales.

Además de estos notables ahorros de costos, el ahorro de tiempo que el Escenario B proporciona a los colegas de Sasha también se puede convertir en un valor comercial significativo. Los equipos de contenido pueden crear más activos para crear audiencia, los desarrolladores pueden deleitar a los usuarios con nuevas funciones y los gerentes de proyectos pueden comprometerse con plazos más agresivos.

Sin embargo, independientemente de cómo Sasha y sus colegas asignen en última instancia su mayor presupuesto y ancho de banda, puede estar seguro de que es una conversación que a la junta le encantaría tener.


Etiquetas: Comenzar

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image