Los traductores deben ser bienvenidos como una extensión de su equipo. Después de todo, los traductores son los que crearán el contenido de su marca en un idioma completamente nuevo.
El proceso de traducción se trata menos de reemplazar palabras y más de capturar el estilo, el tono y la intención previstos de su contenido, en un idioma completamente nuevo.
Por lo tanto, la comunicación y la colaboración coherentes son fundamentales para proporcionar a los traductores la retroalimentación que necesitan para entregar traducciones de alta calidad.
1. Proporcionar documentos informativos
Comience la relación con el pie derecho con la mayor cantidad de información introductoria posible. Los traductores necesitarán contexto para comprender la dirección y el valor del contenido, por ejemplo, el público objetivo de su marca y la información demográfica.
Por lo tanto, un resumen creativo que describa el proyecto y su intención será un recurso valioso para los traductores.
- Con una comprensión de a quién va dirigido el contenido y el mensaje que su marca está tratando de transmitir, los traductores pueden trabajar el contenido como mejor les parezca y mantener el mismo registro, o nivel de formalidad, en el que se escribió el contenido original.
Esfuércese también por proporcionar recursos lingüísticos completos, como un glosario, una guía de estilo y, si es posible, una base de datos de memorias de traducción para guiar a los traductores.
2. Fomentar la comunicación continua
La comunicación continua ayudará a garantizar que el contenido se mantenga en el objetivo y que cualquier problema se aborde o ratifique antes de la finalización del proyecto.
- Proporcionar a los traductores un método de comunicación directo, preferiblemente conversaciones en tiempo real, ya sea un canal de Slack o una simple llamada telefónica.
- Fomente las reuniones rutinarias o las sesiones de colaboración con el traductor, preferiblemente cuando lo consideren necesario, para mantenerse alineado.
Con un diálogo abierto, los traductores se sentirán más conectados con el proyecto y tendrán la oportunidad de pedir ayuda cuando sea necesario. La comunicación en tiempo real permitirá a los traductores hacer las preguntas que necesitan para determinar el camino correcto a seguir, sin perder tiempo.
3. Reconocer el punto de vista del traductor
Se debe animar a los traductores a hacer preguntas y a participar en el proceso de creación de contenidos en la medida de lo posible.
Intenta reconocer el punto de vista del traductor: quiere ofrecer contenido de la más alta calidad para ayudar a tu marca a llegar a un nuevo público con una experiencia increíble.
- Anime a los traductores a hacer preguntas, pero también haga a los traductores sus propias preguntas.
- Esfuérzate por comprender la cultura única del mercado objetivo o del grupo demográfico al que está dirigido tu contenido.
Será fundamental que los traductores hagan preguntas de forma rutinaria. Acepte esta colaboración y proporcione a los traductores la retroalimentación que necesitan, ya que solo conducirá a resultados de mayor calidad.
4. Trabaja con traductores que acepten tu producto o servicio
Los traductores trabajan para recrear su contenido en un nuevo idioma, para llegar a una nueva audiencia. Dependiendo de la solución o el sector de tu marca, algunos contenidos pueden requerir conocimientos técnicos específicos.
Los proyectos creativos también requieren un nivel de pasión para capturar la sensación y el tono de la marca.
- Las marcas pueden establecer su propio proceso de evaluación para determinar si los traductores comprenden el concepto de su producto o servicio.
- Trabajar con traductores que estén familiarizados con su marca o industria evitará que cualquier detalle se pierda en la traducción, tanto en sentido figurado como literal.
Trabajar con un traductor que comprenda y valore el producto o la solución de su marca puede ayudar a garantizar que el contenido traducido mantenga el mismo nivel de pasión y creatividad expresado en todo el contenido original.
5. Proporcione comentarios detallados y procesables
Considere la traducción como un trabajo en progreso y proporcione una dirección clara para que el traductor pueda avanzar. Al editar, indique claramente los problemas en cuestión y explique cómo resolverlos o cómo solucionarlos.
Los traductores trabajan mejor con comentarios específicos sobre las oraciones, términos o frases que deben cambiarse, así como con las posibles alternativas a utilizar. También puede ser útil distinguir entre un error y un error dentro de sus comentarios.
- Esfuérzate siempre por ofrecer una crítica constructiva basada en ejemplos para proporcionar la retroalimentación más útil a los traductores.
- Distinga la diferencia entre un error y un error en la escritura y colabore de manera efectiva para determinar el mejor camino a seguir.
Los errores representan una falla en el pensamiento, mientras que los errores son problemas simples y de una sola vez, como errores de ortografía o palabras mal utilizadas. Ambos requerirán su enfoque para resolverse, y se pueden manejar fácilmente a través de comentarios constructivos basados en ejemplos.
6. Documente cada paso en una base de datos centralizada
Asegúrese de que todos sus comentarios estén documentados y almacenados en una base de datos disponible de forma centralizada. No todo el mundo tiene una memoria perfecta, y puede llegar un momento en el que un nuevo traductor o responsable de localización retome el trabajo donde otros lo dejaron.
- Manténgase concentrado y organizado con una base de datos centralizada para cada contenido, cada traducción y cada paso dado.
- Mantenga registros de todas las comunicaciones y esfuerzos de colaboración con los traductores. En el caso de que el proyecto tenga que ser asumido por un nuevo traductor, todos sus esfuerzos habrán sido documentados.
Con una base de datos centralizada de comentarios y resúmenes creativos, así como los pasos que ya se han dado para completar el proyecto, los traductores y gerentes de localización podrán acceder a este historial de progreso sin importar dónde se encuentren.
Colaborar activamente con los traductores para alcanzar el éxito
Tanto tu marca como los traductores tienen el mismo objetivo en mente: proporcionar contenido cautivador y atractivo. La colaboración activa con los traductores y la comunicación constante para alinear correctamente los objetivos y las limitaciones permitirán que sus proyectos de localización tengan éxito desde el principio.
Y si las cosas salen mal, la comunicación continua con los traductores permitirá a tu marca cortar cualquier problema de raíz e impulsar el proyecto en la dirección correcta.
¿Todavía no estás convencido? ¡Reserve una reunión para aprender de los expertos en servicios lingüísticos de Smartling!
Acerca de Matt
Matt Grech es el Gerente de Marketing de Contenido en Smartling, responsable de aumentar el conocimiento de Smartling y el contenido de la marca. Como escritor de contenido digital, Matt aplica su lente periodístico al contenido, ayudando a los usuarios a profundizar su comprensión de la marca, los servicios y la tecnología proporcionada por Smartling. Matt ha contribuido anteriormente a un recurso de comunicaciones unificadas líder en la industria, así como a periódicos locales donde desarrolló su habilidad única para investigar, entrevistar y transformar problemas complejos en soluciones simples.