Cuando expandes tu negocio a los mercados locales, quieres que todo sea perfecto. Una gran parte del proceso es tu sitio web. El objetivo es impulsar el tráfico y alcanzar los objetivos de conversión para ganar nuevos clientes y escalar su empresa.
Eso es lo que quieren todas las marcas. Pero luego viene el diseño y la experiencia de la interfaz de usuario (UI).
Te esfuerzas tanto en traducir tu contenido de marketing y localizar tu marca para nuevas audiencias globales, solo para que una interfaz de usuario torpe y confusa se interponga en el camino del éxito global de tu negocio.
El diseño de experiencia de usuario (UX) multilingüe le ayuda a evitar este problema, ya que le permite crear experiencias de cliente personalizadas para el público objetivo local, independientemente de su idioma, cultura o ubicación. Echemos un vistazo a algunos desafíos de UX multilingüe y mejores prácticas para ayudar a que su negocio crezca en los mercados objetivo de todo el mundo.
Comprender la experiencia de usuario multilingüe
La experiencia de usuario multilingüe va más allá de la traducción de sitios web y se centra en el diseño web y la experiencia general de los usuarios de la aplicación, los clientes y los visitantes del sitio web.
La experiencia de usuario multilingüe incluye:
- Traducción y localización de idiomas: Las traducciones precisas son necesarias para el crecimiento de su negocio. Pero también necesita localización, lo que requiere adaptar el contenido a los formatos numéricos, fechas, medidas y otras adaptaciones de comunicación de su mercado objetivo para mejorar la usabilidad del sitio web. La experiencia de usuario multilingüe también incluye la capacidad de descubrimiento, como dirigirse a nuevos visitantes a través de la optimización de motores de búsqueda multilingües mediante la localización de meta descripciones, etiquetas de título y más.
- Adaptación visual y de navegación: Su empresa debe adoptar símbolos, imágenes, colores y otros elementos de diseño relevantes y apropiados a nivel local. Para una funcionalidad personalizada, también puede diseñar ubicaciones de menús, diseños e instrucciones de lectura (como de derecha a izquierda) para cada audiencia local.
- Funciones de accesibilidad: su organización debe incluir accesibilidad para discapacidades en diferentes idiomas y culturas, como texto alternativo y voces en off.
Si bien muchos de estos atributos suenan muy bien en teoría, crear por su cuenta la solución multilingüe perfecta puede ser un desafío. Amazon ha adaptado su sitio web global a diferentes países e idiomas. Este ejemplo muestra cómo los usuarios pueden seleccionar fácilmente su idioma preferido para personalizar su experiencia de usuario. (Fuente: Amazon)
Por qué la UX multilingüe es tan difícil
Pensar en todas las variables que intervienen en la creación de sitios web multilingües puede hacer que se te revuelva el estómago. Si quieres crecer, tienes que traducir tu sitio web a docenas de idiomas locales, localizar los elementos de diseño y las experiencias de tu sitio y mantener el contenido actualizado continuamente. Eso puede sumar cientos de miles de tareas (o más) por año.
Además, las marcas a menudo se enfrentan a complejidades de traducción, como la comprensión y la comunicación de matices culturales. El diseño tampoco es tan sencillo. Por ejemplo, idiomas como el alemán pueden tener palabras más largas que el inglés, por lo que los diseñadores deben tener en cuenta cómo encaja el contenido traducido en la pantalla de un ordenador de sobremesa, un smartphone o una tableta. Y si todo va bien, las empresas aún necesitan un sistema que pueda alojar e implementar estas diferentes versiones de sitios web cuando sea necesario.
La buena noticia es que las empresas ya no tienen que depender de procesos de diseño engorrosos y altos costos de mano de obra para hacer posible la experiencia de usuario multilingüe. Hoy en día, pueden aprovechar las soluciones impulsadas por IA que eliminan parte del trabajo pesado de sus equipos y les ayudan a crear fácilmente experiencias de usuario multilingües seleccionadas que deleiten al público e impulsen las conversiones. Pero primero, las empresas necesitan una voz de marca que resuene en todas las culturas objetivo.
La importancia de una voz de marca en varios idiomas
El diseño de un sitio web multilingüe implica cómo se ve y se siente el sitio web, además de las palabras que leen los usuarios. Si ya ha globalizado su interfaz de usuario mediante la adopción de herramientas para localizar e implementar su diseño y contenido, puede adaptar fácilmente su sitio web y su marca a diferentes audiencias.
Guy Leon, director ejecutivo de Betterweb.ai, una solución para la accesibilidad web, afirmó en una entrevista con Smartling que las empresas necesitan "mantener una interfaz de usuario coherente en todos los idiomas". Explicó cómo su empresa traducía el contenido para las variantes regionales del español en América Latina manteniendo la misma interfaz para crear experiencias de usuario coherentes.
La voz y la experiencia de la marca son la parte más importante de su estrategia multilingüe. Después de todo, si tu marca se presenta como diferente para cada audiencia, entonces es esencialmente una empresa diferente en cada mercado. ¿El mensaje de tu marca en inglés significa lo mismo en chino mandarín, español, francés y árabe? Puedes perder el control de la percepción de tu marca y arriesgarte a ofrecer experiencias de menor calidad que no conecten con el público local si utilizas traducciones que no se alinean con tu marca. Hay miles de activos lingüísticos en toda una organización. Por eso es esencial asegurarse de que la experiencia y la voz de la marca sean coherentes en todas las experiencias de la audiencia local. (Fuente)
En el webinar gratuito de Smartling, Mastering Linguistic Assets, Olga Beregovaya afirma que "no hay nada más valioso que un corpus que realmente represente la voz de una marca".
En el mismo webinar, Jason Rauchwerk muestra un ejemplo de voz de marca y experiencia basada en el idioma español. Un experimento de traducción utiliza la dirección formal "usted" para "usted". Para hacerlo más personal para la voz de la marca, Rauchwerk quiere usar la forma "tu" para "tú". Sin embargo, realizar esos cambios manualmente puede ser complejo debido al tiempo que llevaría ajustar las concordancias sujeto-verbo.
"Nuestra guía de estilo especifica que queremos usar el 'tu' o la forma informal de 'tú'. […] La traducción [automática] ['usted'] no es totalmente incorrecta, pero carece de fluidez", dice Rauchwerk. "Con un [modelo de lenguaje grande], la oración es totalmente natural". En este ejemplo, una empresa tendría que cambiar la palabra que se usa para "usted" en español. (Fuente)
El uso de guías de estilo y glosarios evita tergiversaciones de marca y crea un mensaje de marca poderoso y consistente para el crecimiento a largo plazo.
Cómo implementar una voz de marca unificada
Estas tres áreas críticas pueden ayudarte a mejorar la voz de tu marca multilingüe:
1. Transcreación
La transcreación combina la localización de texto y la creación de contenido nuevo para conectar con una audiencia local y transmitir el significado previsto del idioma de origen.
Por ejemplo, McDonald's transcreó su contenido reescribiendo "I'm lovin' it" para su audiencia de habla hispana. La traducción literal, "amor", habría sido una palabra demasiado fuerte para usar para la comida, por lo que el eslogan de McDonald's decía "Me encanta", que aún transmitía el significado del amor sin un trasfondo romántico.
2. Lingüistas expertos locales
Los traductores locales no solo hablan el idioma de destino con fluidez, sino que también tienen una comprensión nativa de su propia cultura. Estos expertos están cualificados para determinar si su traducción localizada transmite el mismo mensaje a su público objetivo que el contenido original.
Los expertos locales también pueden ayudarle a localizar su contenido para que no sólo signifique lo mismo, sino que también suene como su marca. De esta manera, no tendrá que administrar docenas de versiones de su empresa en diferentes culturas.
3. Memoria de traducción
A medida que creces tu estrategia de diseño de UX multilingüe, es importante invertir a largo plazo. La creación de una memoria de traducción es clave para establecer el éxito de su estrategia de experiencia de usuario multilingüe.
Los lingüistas pueden crear traducciones automáticas más rápidas y consistentes al aprovechar la memoria de traducción, que almacena traducciones, frases y cadenas previamente aprobadas para aplicaciones futuras, lo que le permite ahorrar dinero y tiempo en las traducciones.
Además de la memoria de traducción, sus traductores pueden aprovechar la herramienta TAO de Smartling, que proporciona contexto visual para traducciones y diseños. Puede hacer revisiones en función de la longitud de las palabras, el aspecto del contenido en la página web y los matices del lenguaje, como los modismos y la evolución del vocabulario.
Cómo escalar los flujos de trabajo de diseño y contenido para incluir una experiencia de usuario multilingüe
A medida que las empresas buscan soluciones para escalar sus sitios web multilingües para crecer, deben adoptar una pila tecnológica que les facilite la localización y la gestión de contenido a escala global.
Su marca puede utilizar la tecnología de IA, como la traducción automática, para acelerar el proceso de traducción y lograr traducciones rentables en grandes volúmenes. El Centro de Traducción Automática Neuronal de Smartling elige el mejor motor de traducción para cada combinación de idiomas y tipo de contenido para proporcionar resultados altamente precisos. A continuación, nuestros lingüistas expertos locales verifican el contenido de nuestro sistema de gestión de traducciones. También pueden utilizar la herramienta CAT para el contexto visual con el fin de mejorar y localizar el contenido.
5 prácticas recomendadas de UX multilingüe
Entonces, ¿cómo se empieza con la UX multilingüe?
En primer lugar, es fundamental revisar su sitio web para asegurarse de que esté globalizado y preparado para una experiencia de usuario multilingüe. Puede seguir estas prácticas recomendadas para poner en marcha su plan de localización:
1. Simplifique su copia utilizando expertos locales
Su sitio web en inglés debe tener un texto claro y conciso. Lo mismo ocurre con todas las versiones localizadas, ya sea en japonés, hebreo o cualquier otro idioma. El diseño de tu sitio web también debe ser moderno pero minimalista para que puedas adaptarlo fácilmente a diferentes culturas.
Por eso es importante contar con lingüistas locales expertos. Pueden ayudarte a ajustar el texto a través de la transcreación para conectar con la cultura de tu público y satisfacer sus preferencias de diseño multilingüe.
2. Aprovecha las imágenes en función de tu público objetivo
No te duermas con las imágenes. Debes adaptar todos los gráficos y símbolos, así como toda tu experiencia de usuario, para cada audiencia local.
Por ejemplo, si ha localizado su página web para sus clientes chinos, es más probable que se conecten y se identifiquen con su marca. De lo contrario, su marca puede parecer extranjera y sus clientes pueden sentir que su empresa no entiende realmente sus necesidades y puntos débiles.
El mismo punto se aplica a atributos como los colores. Según Elliott Kosmicki, fundador de la agencia de marketing Major Impact, “diferentes culturas perciben el color, las imágenes y los mensajes de manera diferente”. Como ejemplo de esto, Kosmicki relata cómo su agencia “invirtió mucho en investigación para comprender los matices culturales antes de lanzar nuevos sitios. Nuestro sitio en español utilizó colores más cálidos y un lenguaje emotivo, reflejando preferencias culturales, [mientras que] nuestro sitio en alemán adoptó un tono más formal.
"La coherencia en la interfaz de usuario y la marca es clave", añade. "Los usuarios esperan una navegación y una marca familiares, independientemente del idioma. Mantuvimos [aproximadamente] el 70% de nuestro sitio de EE. UU. coherente en todos los idiomas. El 30% restante se adaptó a las expectativas culturales".
Este tipo de consideraciones pueden hacer una gran diferencia en su experiencia de usuario multilingüe.
3. Permitir que los usuarios cambien o elijan idiomas y ubicaciones
Un ejemplo de opciones de UX multilingüe (Fuente: página de inicio de McDonald's)
En la imagen de arriba, McDonald's ofrece una opción fácil de descubrir para que los visitantes de EE. UU. cambien al español, el segundo idioma más popular en el país. Cuando alguien visita su sitio web, las opciones de idioma no deberían ser difíciles de encontrar. Los clientes deberían poder cambiar a su idioma en segundos.
Una vez que publique contenido, la Red de Entrega Global de Smartling puede implementar el contenido localizado correcto para los visitantes de su sitio web. De esta manera, el contenido puede fluir sin problemas desde su sitio web a Smartling para su traducción.
Al crear una experiencia de usuario que permita a los clientes encontrar su idioma rápidamente, puede eliminar los puntos de fricción que, de otro modo, llevarían a los visitantes a abandonar su sitio. La Red de Entrega Global de Smartling despliega automáticamente contenido localizado en función de la ubicación y el tipo de sitio web. (Fuente)
4. Probar la experiencia y mejorarla continuamente
Sus páginas web multilingües pueden tener una apariencia excelente, pero ¿cómo se comunican con los usuarios?
Las marcas pueden conectarse con sus audiencias locales para ver cómo resuena su contenido. Esto podría ahorrarles tiempo en la identificación de áreas de mejora y proporcionar una visión única de los clientes de la vida real. Una excelente manera de examinar las páginas antes de probarlas en una audiencia es utilizar lingüistas locales que puedan detectar errores fácilmente evitables.
5. Implementar soluciones de localización de alta calidad
Si bien muchos de los pasos anteriores implican preparación, necesita una pila que pueda ayudarlo a localizar y traducir contenido rápidamente y proporcionar una experiencia de sitio web en tiempo real para cada cultura de destino.
Su marca necesita una solución que combine la tecnología de localización y los servicios humanos para ayudarle a proporcionar un diseño de UX multilingüe de extremo a extremo para todos los públicos.
Cómo Smartling maneja la experiencia de usuario multilingüe
Smartling proporciona la tecnología y los servicios que necesita para llegar a audiencias locales en todo el mundo. (Fuente)
Smartling es la solución todo en uno que necesita para crear una experiencia de marca multilingüe. Con nuestra tecnología de traducción, las marcas pueden tener todo lo que necesitan para traducir, gestionar e implementar experiencias multilingües.
Nuestro sistema de gestión de traducciones le ofrece un único punto de contacto para gestionar todos los aspectos del proceso de UX multilingüe sin engorrosas hojas de cálculo. De esa manera, puede crear contenido de sitio web localizado que se conecte de manera más efectiva con su audiencia local.
Tampoco tienes que hacerlo solo. Puede utilizar nuestros servicios expertos de traducción y gestión para ayudarle a comercializar con confianza a nuevas audiencias locales con contenido de alta calidad.
Reserve una reunión hoy para ver cómo Smartling puede ayudarlo a crear un diseño de UX multilingüe que impulse las ventas.