Me encanta empezar la semana el lunes con las listas de reproducción de Spotify. Es como si supieran lo que quiero escuchar a continuación antes que yo. La experiencia está cuidadosamente seleccionada y adaptada a mi gusto personal exacto. Este es el poder de la personalización.
Y la personalización está en todas partes. Ya sea que Amazon te recomiende lo que podría interesarte en función de compras anteriores, o Spotify descubra cuál podría terminar siendo tu próximo artista favorito. La idea es simple: mostrar a los consumidores lo que quieren en función de sus hábitos para impulsar el compromiso y las ventas.
Con nuestro ágil y potente sistema de gestión de traducción en la nube, Smartling permite a su marca lanzar una experiencia completamente localizada, proporcionando contenido personalizado que resulta familiar.
¿Por qué es importante la personalización?
La personalización es la práctica de adaptar un mensaje, contenido, producto o servicio para que se adapte a las necesidades específicas de cada individuo. Si podemos conectar con los prospectos a nivel personal, será más probable que continúen utilizando ese servicio. Y esto es importante. Mucho. Nadie quiere sentirse anónimo, y las marcas que pueden fomentar una conexión personal tienen más probabilidades de encontrar nuevos clientes.
Pero, retrocediendo un poco, la personalización no siempre se trata de vender y convertir. Muchas marcas buscan simplemente llegar a la audiencia más amplia posible. La personalización permite que su marca se conecte personalmente con los usuarios, ofreciendo contenido relevante para sus intereses o necesidades únicos. La personalización es lo que te permite mover el mundo con palabras.
Según un informe de investigación de 2018 de la CMO.com de Adobe, "el 67% de los encuestados dijo que es importante que las marcas ajusten automáticamente el contenido en función de su contexto actual." Por otro lado, "el 42% de los encuestados dijo que se molesta cuando su contenido no está personalizado".
Al final del día, los usuarios esperan una experiencia personalizada. Es una gran parte del mundo digital en el que vivimos.
Personalización basada en la ubicación
Las marcas que buscan incluir nuevas regiones deben esforzarse por crear una experiencia personalizada a través de la localización.
El idioma está en el centro de la personalización, y proporcionar contenido en el idioma nativo de un usuario es una de las formas más poderosas de fomentar esa conexión personal. Sin embargo, la localización va más allá de la traducción e implica adaptar un producto o servicio para que se dirija a una región y una cultura específicas.
Al ofrecer contenido localizado, tu marca puede proporcionar una experiencia personal única en esa región. Coca-Cola es uno de los ejemplos más sólidos de una estrategia de localización exitosa. Con un concepto global de "felicidad" y "disfrute", Coca-Cola tuvo que encontrar una manera de extender este sentimiento, a pesar de las barreras del idioma.
Inicialmente introducida en Australia, la campaña Share a Coke de la compañía ahora se ha expandido con éxito a más de 50 países. Las ofertas de cada país se personalizan según su cultura e idioma locales, con los nombres más populares de cada región impresos en latas y botellas en lugar del apodo de la empresa. Esta campaña es el ejemplo perfecto de cómo aplicar eficazmente una estrategia de posicionamiento localizada a un mercado global.
Capturar y resaltar la cultura única de las nuevas regiones permite a las marcas ofrecer una experiencia personalizada para atraer a nuevos usuarios y sorprender a su base de fans leales existente. El idioma siempre es clave para la personalización. Si bien es posible que no sea posible personalizar el contenido para cada usuario, las marcas deben esforzarse por ofrecer una experiencia personalizada para regiones y grupos demográficos específicos.
Adopte la localización, adopte a los traductores
Ahora, es posible que se pregunte cómo podría ser posible crear una experiencia única para una cultura o ubicación específica. Después de todo, los matices de la cultura se remontan a cientos de años atrás y continúan evolucionando rápidamente gracias al poder del mundo digital en el que vivimos.
1. Investiga los mercados objetivo
Empezando por el principio, es crucial investigar adecuadamente el mercado objetivo al que tu marca quiere entrar. Durante nuestro seminario web con la lingüista emprendedora Judy Jenner, conocida en el sector, expresó la importancia del tiempo y el tono para el éxito del contenido.
Por ejemplo, es posible que las marcas que buscan lanzar un servicio u oferta en una nueva región no estén al tanto de ningún evento trágico que haya ocurrido y es posible que no se den cuenta de que la fecha de lanzamiento planificada compartía el aniversario de un incidente cultural importante. También es importante comprender el enfoque lingüístico adecuado para su contenido, en función de la región.
No existe una forma universal o neutra consensuada de español, a pesar de que se habla en 20 países. Lo que funciona en la Ciudad de México no resonará apropiadamente en Argentina, por ejemplo: habrá grandes diferencias culturales, a veces tan simples como la elección de palabras. La investigación de su grupo demográfico objetivo permite a las marcas descubrir estos ligeros matices y evitar cualquier paso en falso de localización. Gran parte de esto se puede evitar con contenido que esté debidamente optimizado para la traducción.
2. Acepte a los traductores como sus guías culturales
Hay un elemento crítico en el proceso de localización que la tecnología no cubre: el elemento humano. Smartling se enorgullece de conectarlo directamente con traductores a quienes los clientes llegan a conocer bien.
Estas estrellas de rock no son solo otro recurso de la empresa, sino más bien un miembro colaborador del equipo. Los traductores son una extensión de su marca en esa nueva región y pueden actuar como expertos culturales.
Al fin y al cabo, la traducción no consiste simplemente en sustituir palabras por sus homólogas en un nuevo idioma, sino en capturar y traducir la idea y el significado del contenido.
3. Colabora con los traductores desde el principio
Los traductores son personas talentosas y expertas en cultura con sus propios niveles de creatividad y conocimiento del mundo que los rodea. Las personas que realmente están haciendo posible el comercio global, los traductores, son fundamentales para todo este proceso.
Asegúrese de colaborar con los traductores desde el comienzo de su proyecto e infórmeles sobre el objetivo y la misión exactos del contenido. Los traductores son su ventana a ese nuevo mundo; conocerán muy bien tanto el idioma como el mercado de destino.
Los traductores pueden contribuir y descubrir algunas ideas fascinantes que podrían haberse pasado por alto. Trabajar con tu traductor desde el principio puede ayudarte a captar matices culturales únicos y planificar el éxito desde el principio.
4. Aprovechar la interacción entre la traducción y la tecnología
La traducción no debe ocurrir en el vacío. En cambio, la traducción debe ser un proceso vivo, con colaboración en todo momento. Los traductores deben ser capaces de colaborar e interactuar con los desarrolladores para crear la mejor experiencia posible, y nosotros tenemos la tecnología para que eso suceda.
Con Smartling, las marcas pueden incluso gestionar los problemas de traducción a través de un canal de Slack para una colaboración instantánea.
Personalización impulsada por Smartling
Para InterContinental Hotels Group (IHG), la personalización significó ofrecer una experiencia única en 5.600 hoteles diferentes, en 16 idiomas y disponible en más de 100 países diferentes. Smartling ha permitido a IHG optimizar su proceso de gestión de traducciones y eliminar la necesidad de cadenas de correo electrónico que consumen mucho tiempo.
Antes de Smartling, la personalización del contenido en un nuevo idioma tardaba entre seis y ocho meses. Después de Smartling, el proceso se concluyó en solo un mes. IHG pudo utilizar los análisis a los que se podía acceder desde los informes de flujo de trabajo de Smartling para descubrir que los recursos internos encargados de revisar las traducciones cambiarían menos del cuatro por ciento de todo el contenido.
Este descubrimiento permitió a IHG establecer funciones de publicación automatizadas y eliminar el paso de revisión interna, lo que permitió llegar a clientes internacionales más rápido que nunca (y les ayudó a evitar millones de dólares en supervisión de traducciones).
Personaliza tu contenido, mueve el mundo con palabras
Si bien puede que no sea plausible crear una experiencia completamente nueva para cada usuario individual, es más fácil que nunca ofrecer una experiencia personalizada con contenido localizado. El lenguaje está en el corazón de la personalización. Ofrecer contenido y experiencias en un idioma nativo para los usuarios permite que tu marca fomente esa conexión personal que muchos de nosotros buscamos, e incluso exigimos.
No dude en hablar sobre el poder de la localización con nuestro increíble equipo. Te sorprendería lo simple que puede ser.