Los equipos de localización pueden llegar a la infelicidad por un número infinito de caminos. La mayoría de las veces, los plazos incumplidos, las dudas sobre la calidad o los excesos presupuestarios son la gota que colma el vaso, pero las particularidades de cada viaje hacia la miseria son absolutamente únicas.
Por otro lado, los equipos de localización satisfechos son todos similares en al menos un aspecto. Si bien pueden diferir en tamaño, estructura o estrategia, todos se comunican de manera efectiva.
Y para los gerentes de localización ansiosos por construir una cultura de equipo positiva, la tarea comienza por comprender las necesidades individuales de cada miembro.
Satisfacer a los patrocinadores comerciales
La localización es un medio para lograr un fin comercial. Y si ese resultado no se logra razonablemente pronto, la financiación podría evaporarse por completo. Entonces, ya sea que el apoyo inicial provenga de Marketing, Atención al cliente o cualquier otro departamento, los gerentes de localización deben mantener relaciones sólidas con los patrocinadores comerciales cerca de la parte superior del organigrama.
Ambas partes deben acordar objetivos específicos y métricas concretas.
El primero ayudará a los administradores de localización a diseñar estrategias más inteligentes, mientras que el segundo los ayudará a informar el progreso de una manera más relevante. En lugar de abrumar a los ejecutivos con minucias operativas, podrán priorizar las actualizaciones continuas en torno a los conocimientos que más importan.
Sin embargo, los responsables de la localización deben ser asertivos al analizar la viabilidad de los planes. Los objetivos ambiciosos son admirables, pero los patrocinadores comerciales deben terminar las conversaciones sin hacerse ilusiones respecto de los recursos que deben invertir para lograr los resultados deseados.
Reconfortar a los propietarios de contenido
No todos los profesionales creativos aceptan la idea de la localización. Ya sean redactores, diseñadores o programadores, a muchos les preocupa si la integridad de sus ideas originales brillará en una adaptación internacional.
Los administradores de localización pueden aliviar estas actitudes ansiosas tomándose el tiempo para aprender más sobre el proceso creativo detrás del contenido original.
- ¿Cuáles son su propósito principal y sus elementos únicos?
- ¿Qué herramientas se utilizaron para crearlo?
- ¿Con qué frecuencia se actualiza?
Hacer estas preguntas y animar a los colegas creativos a articular respuestas completas logra varias cosas.
En primer lugar, da la bienvenida a los propietarios de contenido al proceso de localización y les permite saber que sus ideas han sido escuchadas.
Muchas veces, ese solo gesto es suficiente para asegurar una relación de trabajo feliz y productiva. Sin embargo, más allá de eso, también ayuda a los administradores de localización a alinear los flujos de trabajo con los sistemas de gestión de contenido, formatos de archivo, ciclos de producción y otras variables creativas clave existentes.
Por último, estas discusiones presentan una excelente oportunidad para refinar las guías de estilo y los glosarios que los traductores necesitarán para tener éxito.
Aunque la recopilación de estos recursos educativos rara vez es la idea de diversión de nadie, en última instancia representan la mejor defensa de un propietario de contenido contra ver cómo su trabajo se pierde en la traducción.
Apaciguar a los profesionales del lenguaje
Mantener conversaciones sustanciales con los propietarios de los contenidos facilitará exponencialmente la comunicación con los traductores, editores y revisores. Debido a que cuanto más contexto puedan ofrecer los administradores de localización por adelantado, menos confusión encontrarán los lingüistas en el futuro.
El primer conjunto de consideraciones contextuales es práctico. Los lingüistas necesitan saber cuándo se debe entregar el contenido localizado, dónde se mostrará y qué función empresarial cumplirá. Su enfoque de una página web que detalla las regulaciones médicas, por ejemplo, diferiría naturalmente de la forma en que tratan los correos electrónicos que anuncian ofertas minoristas.
El segundo conjunto de consideraciones contextuales es más estilístico. Los glosarios y guías siempre serán recursos bienvenidos, pero algunos matices lingüísticos inevitablemente eludirán la estandarización. Los administradores de localización pueden intentar comunicar estas sutilezas con anotaciones individuales o implementar software con capacidades de contexto visual que hagan que todos los detalles delicados sean perfectamente claros.
Sin embargo, estas medidas preventivas deben ir acompañadas de planes de contingencia. Los lingüistas esperarán respuestas oportunas a sus preguntas aclaratorias y comentarios constructivos sobre cualquier error subjetivo.
Muchas veces, lo más productivo que puede hacer un gestor de localización en estos casos es retirarse de su papel de intermediario y crear líneas directas de comunicación entre lingüistas y clientes.
Es cierto que este estilo de colaboración requiere un cierto nivel de confianza y transparencia entre los compañeros de equipo, pero el software moderno ha hecho que sea exponencialmente más fácil facilitarlo.
Las plataformas de gestión de traducciones basadas en la nube ahora pueden invitar a todos a un espacio centralizado donde los problemas se debaten y resuelven colectivamente en tiempo real.
Deleitando al equipo de desarrollo
Lenguajes como HTML y JavaScript son tan importantes para la localización como idiomas como el francés y el mandarín. El problema es que cualquiera que domine el primer par probablemente tendrá muchas obligaciones contrapuestas dentro de una organización.
Como resultado, la táctica más inteligente para los administradores de localización puede ser involucrar a los desarrolladores desde el principio para que se requieran menos recursos en el futuro. La entrega de contenido será el principal desafío a abordar.
El contenido de origen debe aislarse de su código de software subyacente antes de que pueda enviarse a los traductores y reemplazarse por un equivalente localizado. Sin embargo, dependiendo de la disponibilidad del desarrollador, completar manualmente este proceso de internacionalización puede llevar muchos meses.
Los gerentes de localización deben estar preparados para buscar soluciones automatizadas si los desarrolladores no pueden comprometerse con un cronograma razonable, pero sus colegas técnicos deben seguir involucrados en cualquier proceso de adquisición de software.
Si bien hay varias plataformas de gestión de traducciones que pueden parecerse a la solución adecuada para los usuarios empresariales, el grupo de candidatos potenciales a menudo se reduce después de que los desarrolladores evalúan el impacto de TI y las implicaciones de seguridad.
Al animar a los desarrolladores a compartir sus requisitos y recomendaciones desde el principio, los responsables de localización evitarán, como mínimo, dolores de cabeza técnicos en el futuro. Pero la mayoría de las veces, el sesgo del hemisferio izquierdo del cerebro de sus colegas termina inspirando mejoras de eficiencia por las que todos en el equipo pueden sonreír.